当前版: A13版 上一版  下一版

致敬翻译家

  读了一篇纪念优秀翻译家李文俊的文章,这是一位在美国文学、特别是福克纳小说翻译方面卓有成就的学者。我于此实为外行,故不敢赞一辞。但在我心中,对翻译家一直怀有深深敬意。我知道,没有他们坚实而温暖的精神引导,自己不会走上一条与文学结缘的人生道路。

  对于美国文学,我的知识范围,仅仅停留在读过欧·亨利短篇小说的程度上。那还是读大学本科时的事情。因为要集中精力准备报考古代文学研究生,就把外国小说当成“闲书”,不敢多看。我们这茬人(至少我自己),在学问上是有些营养不足的。少年时读书少,接触到的外国文学主要是俄罗斯文学和法国文学。对普希金的诗歌和巴尔扎克的小说,真是无比喜欢,由此也就知道了翻译普希金的查良铮和翻译巴尔扎克的傅雷的名字。查良铮翻译的普希金长篇诗体小说《欧根·奥涅金》,其中很多段落,我曾在寒冬的夜晚,借着摇曳的烛光,抄录在笔记本上,并曾反复朗读,有的至今还能倒背如流。现在通行的译本名为《叶普盖尼·奥涅金》,但查良铮译本的书名,却牢牢扎根在我的脑海里。

  至于法国小说家巴尔扎克的作品,也是在中学时代从别人手里借到一本《高老头》,一下子就被吸引住了。随着书中悲欢离合的情节发展,我这个不更世事的少年的心绪也不断地起伏变化着。特别是读到主人公拉斯蒂涅这位外省青年,来到巴黎,眺望这座繁华都市的轮廓,发出“巴黎,我来了”的青春呼声,更是产生一种强烈的震撼。傅雷的译文惟妙惟肖,生动传神。据说,为了使其翻译更富汉语的韵味,他专门到码头等地方,了解学习相关行话俚语。这种敬业精神令人叹服。多年后,有一次到法国某大学去访问,负责接待的副校长恰好是文学教授,惊讶于我对这部法国小说的情节如此之熟悉,专门赠给我一本法文版《高老头》。我虽不能读懂,也算一个难得的纪念吧。

  如今,随着社会的发展,通外语的人越来越多,但毕竟不通外语的人还是更多,而且即使通一两门外语,也不可能门门皆通。因此,要想了解外面的世界,翻译的重要性只会越来越高。

  我国近代翻译事业的开拓者严复,曾为翻译立下了“信、达、雅”三个标准。长期以来,许多从事翻译工作的专家学者,都是以这样的标准来要求自己,翻译了大量作品,为中外文化交流和沟通做出了可贵贡献。钱钟书先生深知翻译之甘苦,他曾说:“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离……从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。”(《林纾的翻译》)翻译之路,原来是如此“艰辛的历程”!

  让我们这些普受翻译之惠的广大读者们,向那些长期在艰辛的翻译之路上跋涉、搭建起一座座通往广阔世界的文化桥梁的翻译家,致以深深的感谢。 

  (郭杰)

 
     标题导航
   第A1版:头版
   第A2版:读懂中国·湾区对话
   第A3版:读懂中国·湾区对话
   第A4版:牢记总书记嘱托 在推进中国式现代化建设中走在前列
   第A5版:牢记总书记嘱托 在推进中国式现代化建设中走在前列
   第A6版:牢记总书记嘱托 在推进中国式现代化建设中走在前列
   第A7版:牢记总书记嘱托 在推进中国式现代化建设中走在前列
   第A8版:要闻
   第A9版:要闻
   第A10版:要闻
   第A11版:深锐周刊
   第A12版:深锐周刊
   第A13版:经济·闲情
   第A14版:生活周刊·汽车
   第A15版:生活周刊·汽车
   第A16版:生活周刊·旅游
   第DGA13版:东莞新闻
   第FSA13版:佛山新闻
   第SZA13版:深圳新闻
   第JMA13版:江门新闻
   第T1版:GDI高职高专排行榜(2023)
   第T2版:GDI高职高专排行榜(2023)
   第T3版:GDI高职高专排行榜(2023)
   第T4版:GDI高职高专排行榜(2023)
广期所落地两周年 超24家期货公司落子广州
A股保险板块本月涨近7%
母亲的人生金句
致敬翻译家
乡音解我忧
花卉草虫册之八
名家金句
分类广告