6月17日,我国翻译界泰斗、中国翻译文化终身成就奖、首位获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家许渊冲老先生与世长辞,无数媒体和民众为之惋惜。
在缅怀之余,我们推荐有关许渊冲先生的几本书籍:回忆散文集《许渊冲:永远的西南联大》、自传《许渊冲百岁自述》以及他的经典翻译文学作品,在阅读中缅怀一代大师。
文:广州日报全媒体记者 吴波
许渊冲,出生于1921年,毕业于西南联大外文系,留学于法国,在新中国成立后毅然回国,投身于国家建设教书育人,1983年起在北京大学任教。他将“创造美”视为毕生追求,择一事,终一生,从事文学翻译80余年。
出版中、英、法文翻译著作180多本,将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等译成英文、法文,将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯朵夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文。
他与西南联大的故事都在这本书里
《许渊冲:永远的西南联大》本书是翻译家许渊冲先生关于西南联大的回忆性散文集,内容涵盖许先生对西南联大的老师、同学、生活的回忆,全方位展现一代人的校园生活与时代风骨。
许渊冲1938年前往西南联大外文系求学。在这本书中,老先生写了很多在西南联大求学的故事:当时教他们英文的是外文系主任叶公超先生,老先生回忆说:“他对学生很严,但讲词汇的用法,却很精彩。叶先生考试也很严,分数给得又紧:一小时考50个词,5个句子,回答5个问题,还要写篇英文短文。结果杨振宁考第一,才得 80 分;我考第二,只得 79 分;而别的组却有八九十分的……”
许渊冲先生是个不折不扣的甜食爱好者,读大学的时候担任“伙委”,负责大家的伙食。他把甜甜的玉米作为素菜放进了菜单,不料引起了很多同学的反对,他这才知道南方人把玉米当菜,北方人却当粗粮。从此,这位“伙委”南北兼顾,但依旧爱好玉米。老先生一直习惯用热牛奶和奶油蛋糕做早餐,牛奶还要加糖。对甜食的喜爱也让老先生的生活充满阳光,笑眯眯地继续着翻译事业。
许渊冲先生早上起床第一件事就是做早操。这个习惯正是来自于联大的体育老师、也是清华名人的黄中孚(1933 级),他要学生们每天做体操,保证百病不生。
老先生曾经说过,“我的一生都在让这个世界变得更美”“越向前走,越有光明的前途,每个小时都要快快活活”。他亦是按照这样的准则过他的一生。
人生自传:《许渊冲百岁自述》
《许渊冲百岁自述》按时间顺序介绍了许渊冲的成长经历,展示了许渊冲是如何成为享誉世界的国际翻译大家。
全书分“活水源头”“西南联大”“留学法国”“翻译人生”四个篇章,讲述许渊冲在家乡江西南昌的读书生活、在西南联大的求学岁月、在法国巴黎的留学往事以及回国之后的翻译工作情况,重点记录了作者从西南联大到巴黎大学的学术与人生经历,追缅了冯友兰、陈寅恪、闻一多、吴宓、朱自清、钱锺书、卞之琳等名师大家风采,书写了杨振宁、朱光亚、何兆武等一代人的家国理想与激扬青春。
经典译作:法兰西三大文学经典
法兰西三大文学经典是许渊冲译作的经典,包括《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯朵夫》。
此次“法兰西三大文学经典:许渊冲百岁诞辰纪念版”全新再版,特别收录三位20世纪著名版画家、插画家的50余幅木刻版画插图,呈现出多变的风格和上佳的质感,与译文相辅相成。捧读这三部许渊冲先生的代表译作,领略经典作品历经时光打磨越发璀璨的魅力,无疑是对这一伟大文学翻译家最好的缅怀与致敬。