陈睿:广州大剧院副总经理、制作人
广州大剧院首部原创歌剧《马可·波罗》,巡演到了意大利,成为“文化出海”的范例;根据王蒙同名小说改编的舞台剧《活动变人形》,获得“文华导演奖”等多项大奖,即将开启第四轮巡演;衍生自现象级同名国漫电影IP的原创音乐剧《雄狮少年》,即将于明年初上演……这些剧目的背后,都有广州大剧院副总经理陈睿的影子。她是剧场管理者,更是制作人。
“剧场工作者也是一个追光者,追着艺术之光奔跑,带领观众去感受艺术。”陈睿说。
媒体人剧场人都是内容为王
从中山大学法语系毕业后,陈睿去法国留学两年,回国后就职于广州日报社。工作了8年后,从小就喜欢艺术的她,决定换一个新的领域挑战自己。“做媒体是内容,做演艺也是要深耕内容,还是有很多共同点的。”
媒体的从业经历给了陈睿勇闯新赛道的底气。“在报社工作了8年,我的基础打得很扎实,对内容的敏锐度、策划能力、创作能力……都有很好的积累。剧场也是内容为王,空间需要内容去填充。在媒体的历练,让我很快就能上手剧院的工作。”
作为综合性艺术表演场馆,广州大剧院引进和上演了无数海内外优秀舞台项目。“13年来,我们将全国、全世界最优秀的演出引进来,让广州观众在家门口就能看到顶级演出。”陈睿对此很自豪。
现在很多艺术家到广州,都对广州观众的印象特别好,觉得广州观众的文化素质高,“这也是十几年培育的结果,我们不光做演出,也做了大量活动,告诉大家剧场艺术是没有门槛的——你总能找到自己喜欢的内容。”陈睿说,“我们一方面做导赏,比如听交响乐音乐会有什么礼仪,同时也在强调一点,进剧场看演出是很个人的一段体验,不一定是看什么门道,可能就是痛快地笑一场、哭一场,和朋友家人度过一段美好的时光,甚至舒服地睡个觉。”
有自己的内容就有更多主导权
近年来,广州大剧院以建设生产型剧院为目标,积极开展原创舞台艺术创作,不断向广州市民供给高质量的艺术产品。在陈睿看来,剧场始终是内容为王,“我们有了自己生产的内容,在整个演艺产业链也就有了更多的主导权,这也是未来剧院发展的方向。”而陈睿,就此变身制作人。
2018年,广州大剧院推出首部原创歌剧《马可·波罗》,并于2019年赴意大利巡演,是首部作为意大利剧院歌剧季开幕演出的中国原创歌剧。“这是一个国际化的合作,作为‘文化出海’的典范,也巡演到了意大利,得到了意大利的观众和专业媒体的高度认可,80%的观众都是当地的观众。这是一次很好的尝试。”
此后就开始寻找更多的创作题材。2021年,广州大剧院首次把王蒙的作品搬上了舞台,用同名小说改编为舞台剧《活动变人形》。今年则在做大湾区的文化题材《雄狮少年》,第一次官宣就收到非常多的关注,这让陈睿很有信心,“这是我们大湾区的文化符号醒狮,同时又是一部很励志很热血的电影改编的,所以我们非常期待。”
作为制作人,陈睿的作品或演到国外,或获奖无数。光鲜的背后,是“每做一部作品都好像是要脱一层皮”。“最初做《马可·波罗》,广州日报的一篇报道让我印象深刻——《要跨越多少难关,才能成就原创歌剧<马可·波罗>》。但后来发现,每一部都是难关。”陈睿说,“找主创找演员、整个制作如何呈现、如何实现创作理念……每一部戏,如果希望做好,都要经历种种难关。”
译作曾入围 “傅雷翻译奖”终评
剧场人之外,陈睿还是一个译者。她的译作有法国热门作家马克·李维的小说《与你重逢》《幸福的另一种含义》《第一日》,法国社科类著作《烟火撩人:香烟的历史》,瑞士热门作家若埃尔·迪克尔小说《真相》……其中,《真相》入围了“傅雷翻译奖”终评十部作品。
“翻译纯属个人爱好。”陈睿说,“译者身份对剧场工作是很好的辅助,首先是理解原文,然后将原文的精髓化为中文的习惯语言,这也是对内容的包装、策划、深耕,和我做剧场内容是一致的。”
有着法语、英语的双语优势,陈睿偶尔也会客串“主持人”, 2017年伊莎贝尔·于佩尔来广州大剧院演出,分享会就由陈睿主持。“我有语言优势,也很了解项目,还不用花钱再请主持人。挺好的。”陈睿笑言。
媒体人、剧场人、译者、主持人……陈睿非常“斜杠”,“一以贯之,都是顺着自己喜欢的路径走,而且很幸运,一路上都遇到了伯乐。”
有姿有味
剧场工作者也是追光者
用优质剧目去填满空间
“剧场工作者要有热情,有情怀。一个演出,从去对接,到它真正走向舞台,赢得观众的掌声,那一刻才能感觉到成就感。一切,都源于对这个行业和对这个剧场的热爱。”
“我们要有一定的使命感。剧院本是一个冷冰冰的建筑,希望用我们的热情,用优质剧目去把这个空间填满,希望它绽放光芒,希望它成为我们、观众和艺术家之间的桥梁——一个文化交流的桥梁。”
“艺术家站在舞台上,有一束光会照着他。剧场工作人员也是一个追光者,追着艺术之光奔跑,带领观众去感受艺术。”
文/广州日报全媒体记者张素芹
图/广州日报全媒体记者苏俊杰
视频/广州日报全媒体记者苏俊杰、张素芹
剪辑/广州日报全媒体编辑丁钰洵
实习生黄家欣