读书活动
广州日报讯(全媒体记者吴波)用文言文读经典侦探小说《福尔摩斯探案全集》是种怎样的体验?
余因进曰:“老友,予又来扰君,其见憎与?”福曰:“否否,且甚欢迎。汝坐,吾正有事与子商略也。”言次,翘其食指,指壁上破冠而言曰:“兹事滋小,然亦有一二处颇足引人兴味。华生,汝知其作用乎?”余曰:“以吾度之,此破冠者殆为罪案之证据。”
近日,中华书局在线上举办了首个中文版福尔摩斯探案全集出版107周年暨插图珍藏版分享会。活动特别邀请了《福尔摩斯探案全集(插图珍藏版)》的译者李家真、民国侦探小说收藏家华斯比、侦探小说研究者刘臻以及中华书局编审徐卫东,畅聊福尔摩斯系列在中国的译介和出版历程,讲述中华书局新译本的翻译特色和心得,并与“福迷”代表线上交流,共同分享经典侦探小说的无穷乐趣。
谈到福尔摩斯,浮现在大家脑海中的可能是一位头戴猎鹿帽、嘴叼烟斗、肩披斗篷的绅士侦探。他穿梭于伦敦雾气弥漫的大街小巷中,凭借睿智与胆识,破获一起起神秘离奇的案件。他的名字成为侦探的代名词,闻名世界。而大名鼎鼎的福尔摩斯,其实与神州大地渊源颇深。早在1896年,这位风靡全球的神探就已经漂洋过海来到了中国。1916年,中华书局率先推出第一个中文版福尔摩斯探案全集,为福尔摩斯小说在中国的传播打开了大门。全集由“侦探小说泰斗”的程小青,以及“鸳鸯蝴蝶派”作家周瘦鹃、严独鹤、陈小蝶等人翻译。全集推出后大受欢迎,三个月后即再版,其后不断重印。
当天,熟悉民国侦探小说的华斯比首先为读者梳理了晚清民初时期以福尔摩斯系列为代表的侦探小说的译介情况。1896年,单篇福尔摩斯小说被翻译成中文,连载于晚清维新派主办的《时务报》。接着又有更多侦探小说被引进,广为流行。为了适应当时中国读者的阅读习惯,在最初的翻译中,译者把小说中的第一人称叙述改成了第三人称全知视角,贴近中国本土“公案小说”的形式。后来,这种情况随着读者逐渐适应西方的文学表达方式而有所改变。
李家真则表示,作为一个译者,首先要尊重作者。在翻译过程中,他始终保持严谨认真的态度,大量查阅资料,仔细钻研细节,保证译文准确无误。比如他将第一章标题“血字的研究”改为“暗红习作”,既是基于对当时英国用词习惯和文学风格的考察,也回应了正文中福尔摩斯对于“艺术词藻”的一句调侃,有着充足的依据。此外,他还根据英文底本中的拼音以及相关史料,将出现在小说《显赫的主顾》中的中国人“唐寅”的名字改成了“唐英”。在他的研究中,唐英是雍正乾隆年间景德镇的督陶官,他奉旨写作的陶瓷制作书籍《陶冶图》,早在1899年就被译介到英国,而英国的博物馆也收藏着带有唐英款识的瓷器,广为闻名。因此柯南·道尔的小说中引入此人,便不足为奇了。从这些细微之处,可以看出译者的苦心孤诣。