广州日报讯(全媒体记者 吴波)荣获国内国际众多奖项的著名儿童文学家任溶溶经典译作首次结集。根据任溶溶多年来翻译的不同时期及多语种跨越等特点,《任溶溶译文集》分为两大部分,计二十卷:
第一部分共七卷,按照译作的体裁分卷,各卷收录作品以作家生年为序,同一作家以作品发表时间为序。卷一为诗歌卷,收录普希金、楚科夫斯基和马雅可夫斯基等作家的作品;卷二至卷六为小说卷,卷七为戏剧寓言童话卷,收录《伊索寓言》、施瓦尔茨的戏剧和恰佩克的童话作品等。
第二部分共十三卷,按照可独立成卷的重要作家分卷,如安徒生作品卷、莱恩·弗兰克·鲍姆卷、伊迪斯·内斯比特卷、阿·托尔斯泰卷等作品。
任溶溶,本名任以奇,1923年5月出生于上海,祖籍广东鹤山。4岁时随家迁居广州,17岁时重回上海。1942年,发表了第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》。1945年,从上海大夏大学中国文学系毕业。1946年1月1日,他以易蓝的笔名在《新文学》杂志创刊号上发表了第一篇儿童文学翻译作品——土耳其作家萨德里·埃特姆的小说《黏土做的炸肉片》,从此开始了他的儿童文学翻译之路,并将此作为他终生的事业。他通晓多国语言文字,在七十多年的笔耕岁月中,他翻译了大量英语、俄语、日语及意大利语等多语种的儿童文学作品。
《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》等这些百多年来的儿童文学经典经由他的翻译在几代读者中广为流传。任溶溶热爱孩子,关注孩子们的成长,他毕生的追求就是为孩子们打造一个五彩斑斓的文学世界。