勒·克莱齐奥让我找到“艾斯苔尔”
大洋新闻 时间: 2008-10-11 来源: 广州日报 作者: 涂涂
涂涂
和新小说派的晦涩不同,在法国的现代作家中,被贴上新寓言派标签的勒·克莱齐奥大概是作品最好读的一位,所以他才会在1994年被选为法国读者最喜爱的作家。他的作品好读到什么程度呢?豆瓣上有评论说,只要是学法语专业的学生,到三年级就可以读他的小说了。我不懂法语,当然不知道这评论对不对,我只知道,翻译成中文的勒·克莱齐奥,可以用“优美”二字来形容。
勒·克莱齐奥最早被翻译成中文的作品,大概是1983年出的《沙漠的女儿》,许钧的译本,不过真正让中国读者对勒·克莱齐奥爱不释手的是“二十世纪法国文学丛书”里面的两本:《少年心事》和《诉讼笔录》。特别是前者,从少年的视角观察世界,如散文般优美,虽然情节简化到几乎只是点缀,却能紧紧地抓住心灵。有点可惜的是,《少年心事》印数太少,以至于成了旧书收藏界的奇货。不过要说他最惹人喜爱的小说,我觉得还是那本薄薄的《流浪的星星》。
《流浪的星星》是勒·克莱齐奥1992年的作品(中文版袁筱一翻译,1998年花城版),和我喜欢的《少年心事》一样,写的也是孩子,两个小女孩,犹太女孩艾斯苔尔和阿拉伯女孩柰玛。小说的情节依然只是点缀:二战之后,艾斯苔尔和母亲一起出发去以色列,传说中犹太人新的圣地。在充满磨难的道路上,小女孩的心灵慢慢成长,慢慢学会等待、学会失望,但即使如此,当她来到想像中应该由橄榄树与和平鸽组成的圣地时,仍然没法忍住泪水——她新近结识的阿拉伯朋友柰玛,正走在通往难民营的路上,那是她刚刚离开的地方。
《流浪的星星》写的其实是一个过去30年里无数文学作品中一再出现的故事,但在加上了等待和期待,希望和绝望的主题之后,艾斯苔尔和柰玛的命运却让人忍不住想哭。就像小说里面说的,这两个如此美好的女孩啊,她们是流落在大地上的星星,是两颗流浪着的星星,而我们这个世界,配不上她们。读到这里,我们会觉得,瑞典皇家科学院的颁奖词说得对,勒·克莱齐奥探索的,正是这个世界的文明底线。
最后再画蛇添足说一句题外话吧,在读过《流浪的星星》很多年之后,我遇到一个网名叫做艾斯苔尔的女孩,她当然让我想起了勒·克莱齐奥笔下那个美好的小姑娘。我喜欢她一次次跟新朋友解释这个奇怪的名字是从《流浪的星星》里面偷来的,然后很调皮地推荐朋友们去读那本小说。现在,这个叫做艾斯苔尔的女孩已经成了我的生活伴侣,还在做着儿童阅读推广的工作,看着她,我会觉得,勒·克莱齐奥的流浪星星,正在闪亮。所以在文章的最后,我想说一声,谢谢你,勒·克莱齐奥。



